Wednesday, November 22, 2006

Chinese name (pt 4)


Yep, I changed it back to 帝木 partly because of Thomas' comment but mainly because these are two characters that I can actually recognise.

I am actually planning on changing it again in the future. A lot of Chinese people end up with quite random names - Titanic, male, and Hideaway, female, are two that I met. So, I want to come up with a random Chinese name. That is actually much harder than it sounds because most real Chinese names are quite random. But it is possible: a guy in my class in Beijing called himself Kung Fu. That's a great effort. But I would have to know a lot more Chinese to be able to come up with anything good, so I'll stick with 帝木 for the time being.

OK you can go about your business now...

2 comments:

Anonymous said...

What's the Chinese translation of 'thusness'?

TIM 帝木 said...

Hey, good idea…

'Thus' seems to be 因而 (yin er) or 因此 (yin ci).

Translating back:
因而 = therefore, as a result, thus, and as a result.
因此 = that is why, for that reason, therefore, for this reason. Or: so, therefore, consequently, thus.

如此 (ru ci) has a similar meaning: thus, in this way, so.

I think 如此 could be the winner…