Tuesday, September 19, 2006

上有天堂,下有苏杭

Leo wanted to change that into a pick-up line (but he was never brave enough to try it out):

上有天堂,下有你

Anyone think it would work?

4 comments:

Anonymous said...

I asked my teacher in BeiJing if it works as a pick-up line but she said no cause SuHang is a place, and "you" (Ni3) isn't! :(

Anonymous said...

okay. I thought I was clever enough to understand this without having to ask for a translation, but now I'm just confused - what is SuHang, and what does it have to do with a pick-up line? can anybody help me?

(bit of a shame it doesn't work though...)

TIM 帝木 said...

I realised that there wouldn't be all that many readers of my blog who would understand...

SuHang is just short for Suzhou and Hangzhou. A rough litteral translation is:
Above has heaven, below has Suzhou and Hangzhou'

A better translation was the heading of an email a while ago.

Anonymous said...

oh. See, that seems so obvious now... alas. If I only had a brain...